https://www.stagescrime.com/
Connexion
Nom d'utilisateur :

Mot de passe :



Connexion sécurisée

Mot de passe oublié?

Inscrivez-vous!
Menu principal
Qui est en ligne
106 utilisateur(s) en ligne (82utilisateur(s) en ligne sur Forum)

Membres: 0
Invités : 106

plus...
Infos du site
Webmaster
Vincent
Vincent
Co-Webmaster
marion
marion
 
Reportages
sarah
sarah
 
Actu, ...
Vincent
Vincent
vTROTTA
vTROTTA
 
Modérateurs
sebv
sebv
 
flo-
flo-
 
matthieu
matthieu
 
Agecanonix
Agecanonix
 
Calendrier
flo-
flo-
 

Traduction

Google Bablefish

Index du forum


Accueil » Tous les messages (emeline35)

BasBas



Re : Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
#1
De passage
De passage


Merci beaucoup pour toutes ces précisions. Je vais jeter un oeil au règlement technique international.

Date de publication : 07/11/2015 23:04
Haut


Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
#2
De passage
De passage


Bonjour à tous,

Comme certains le savent, je suis traductrice de l'anglais vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime.

Pour mon deuxième post, je poste dans la rubrique divers car ma question ne concerne plus le matériel. Je pense continuer à poster dans cette rubrique étant donné que mes questions seront sans doute diverses et variées. Que les modérateurs me disent si je ne suis pas au bon endroit.

Je suis face à deux termes, "lunge" et "thrust", pour lesquels je ne trouve qu'une seule traduction en français : fente.
D'après mes recherches, "lunge" désigne un mouvement vers l'avant, exécuté notamment avec une épée. Mon dictionnaire traduit par "fente" et donne "thrust" comme synonyme.
Voir ici.

"Thrust" quant à lui désigne une attaque réalisée en déplaçant l'épée vers l'avant, parallèlement au sol. Mon dictionnaire traduit par "coup d'épée" et explique qu'il s'agit d'une "lunge" réalisée avec une épée.

J'ai aussi trouvé dans des glossaires bilingues les termes "botte" et "coup d'estoc/coup de pointe" pour "thrust".

Pour moi cela ressemble à la même chose. Ai-je tort?

En français existe-t-il un autre terme différent pour désigner une fente/attaque en fente ? Puis-je traduire "thrust" par "botte" ou "coup d'estoc"?

Ici une explication en anglais de la différence entre thrust et lunge.

Merci d'avance.

Date de publication : 07/11/2015 10:45
Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#3
De passage
De passage


Merci odel pour ces précisions concernant la rapière. Il faut préciser que l'auteur du roman n'est probablement pas une spécialiste de l'escrime. Il s'agit d'un roman d'amour, qui se déroule au 19ème siècle entre un Anglais et une Française, tous deux passionnés d'escrime. J'ignore si je suis autorisée à dévoiler le titre de l'oeuvre donc je préfère m'abstenir. Je vous préviendrai quand le titre paraîtra en français, mais ce ne sera pas tout de suite. Pas avant le mois de juin je pense.

Il n'est pas rare de voir dans des textes originaux des incohérences, anachronismes ou autres. Au traducteur de les repérer et les corriger dans la version traduite. Je tâcherai de faire de mon mieux (en sachant que l'éditeur aura tout de même le dernier mot). J'aurai probablement d'autres questions à vous poser sur ce forum dans les semaines et les mois à venir.

Date de publication : 07/11/2015 10:23
Haut


Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#4
De passage
De passage


Merci beaucoup pour votre aide. Je pense que je vais utiliser le mot "coffret".

Merci également pour le conseil au sujet des rapières. Je tâcherai de repérer les anachronismes dans le texte original et de ne pas les répéter dans la version françaises.


Date de publication : 30/10/2015 03:16
Haut


Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
#5
De passage
De passage


Bonjour à tous,

Je suis traductrice de l'anglais/espagnol vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime et qui se déroule au 19ème siècle.

Le personnage principal pratique l'escrime et transporte ses rapières dans un objet appelé "case" en anglais.
Le mot "case" semble indiquer qu'il s'agit de quelque chose "en dur" (comme dans "suitcase" qui désigne une valise).
Je pense qu'il s'agit d'une boîte de ce genre :
http://www.espadasartesanales.com/en/Art/1048.jpg

Comment appelez-vous ce genre de "boîte" ? Le terme housse ne me convient pas (trop mou), étui non plus (corrigez-moi si je me trompe, mais il me semble qu'un étui peut transporter une seule épée, ormon personnage en transporte plusieurs). Il me reste bien le mot boîte mais je ne le trouve pas très beau/trop général.

Auriez-vous une idée ?

Merci d'avance.

Date de publication : 29/10/2015 00:30
Haut






Escrime-Info : Mentions légales