Traduction lunge/thrust et les synonymes de fente
|
||||
---|---|---|---|---|
De passage
|
Bonjour à tous,
Comme certains le savent, je suis traductrice de l'anglais vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime. Pour mon deuxième post, je poste dans la rubrique divers car ma question ne concerne plus le matériel. Je pense continuer à poster dans cette rubrique étant donné que mes questions seront sans doute diverses et variées. Que les modérateurs me disent si je ne suis pas au bon endroit. Je suis face à deux termes, "lunge" et "thrust", pour lesquels je ne trouve qu'une seule traduction en français : fente. D'après mes recherches, "lunge" désigne un mouvement vers l'avant, exécuté notamment avec une épée. Mon dictionnaire traduit par "fente" et donne "thrust" comme synonyme. Voir ici. "Thrust" quant à lui désigne une attaque réalisée en déplaçant l'épée vers l'avant, parallèlement au sol. Mon dictionnaire traduit par "coup d'épée" et explique qu'il s'agit d'une "lunge" réalisée avec une épée. J'ai aussi trouvé dans des glossaires bilingues les termes "botte" et "coup d'estoc/coup de pointe" pour "thrust". Pour moi cela ressemble à la même chose. Ai-je tort? En français existe-t-il un autre terme différent pour désigner une fente/attaque en fente ? Puis-je traduire "thrust" par "botte" ou "coup d'estoc"? Ici une explication en anglais de la différence entre thrust et lunge. Merci d'avance.
Date de publication : 07/11/2015 10:45
|
|||
|
Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
|
||||
---|---|---|---|---|
De passage
|
Merci odel pour ces précisions concernant la rapière. Il faut préciser que l'auteur du roman n'est probablement pas une spécialiste de l'escrime. Il s'agit d'un roman d'amour, qui se déroule au 19ème siècle entre un Anglais et une Française, tous deux passionnés d'escrime. J'ignore si je suis autorisée à dévoiler le titre de l'oeuvre donc je préfère m'abstenir. Je vous préviendrai quand le titre paraîtra en français, mais ce ne sera pas tout de suite. Pas avant le mois de juin je pense.
Il n'est pas rare de voir dans des textes originaux des incohérences, anachronismes ou autres. Au traducteur de les repérer et les corriger dans la version traduite. Je tâcherai de faire de mon mieux (en sachant que l'éditeur aura tout de même le dernier mot). J'aurai probablement d'autres questions à vous poser sur ce forum dans les semaines et les mois à venir.
Date de publication : 07/11/2015 10:23
|
|||
|
Re : Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
|
||||
---|---|---|---|---|
De passage
|
Merci beaucoup pour votre aide. Je pense que je vais utiliser le mot "coffret".
Merci également pour le conseil au sujet des rapières. Je tâcherai de repérer les anachronismes dans le texte original et de ne pas les répéter dans la version françaises.
Date de publication : 30/10/2015 03:16
|
|||
|
Boîte de transport - Traductrice qui a besoin d'aide
|
||||
---|---|---|---|---|
De passage
|
Bonjour à tous,
Je suis traductrice de l'anglais/espagnol vers le français et je traduis en ce moment un roman qui tourne autour de l'escrime et qui se déroule au 19ème siècle. Le personnage principal pratique l'escrime et transporte ses rapières dans un objet appelé "case" en anglais. Le mot "case" semble indiquer qu'il s'agit de quelque chose "en dur" (comme dans "suitcase" qui désigne une valise). Je pense qu'il s'agit d'une boîte de ce genre : http://www.espadasartesanales.com/en/Art/1048.jpg Comment appelez-vous ce genre de "boîte" ? Le terme housse ne me convient pas (trop mou), étui non plus (corrigez-moi si je me trompe, mais il me semble qu'un étui peut transporter une seule épée, ormon personnage en transporte plusieurs). Il me reste bien le mot boîte mais je ne le trouve pas très beau/trop général. Auriez-vous une idée ? Merci d'avance.
Date de publication : 29/10/2015 00:30
|
|||
|